<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 白沙渡>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: White Sand Ferry>
<BookPage: 146-147>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
畏途隨長江，
渡口下絕岸。
差池上舟楫，
窈窕入云漢。
天寒荒野外，
日暮中流半。
我馬向北嘶，
山猿飲相喚。
水清石磊磊，
沙白灘漫漫。
迥然洗愁辛，
多病一疏散。
高壁抵嶔崟，
洪濤越凌亂。
臨風獨回首，
攬轡復三嘆。
<End Poem>
<Translation>
Along the Jialing River I went a hard way;
The ferry is beneath the bluff bank of the bay.
Passing an uneven pass I come aboard the boat,
Up into the Milky Way, it seems, we float.
All over the wild fields the air is inclement,
Dipping midstream the sun hangs yet on the firmament.
My horse turns northward to neigh to its native soil;
Calling others to drink, the hill monkeys make a moil.
Amid, or under the clear water the rocks stand;
The endless beach is covered with white sand.
The landscape of the ultimate land purges my grief;
My fragile constitution now has a relief.
As we arrive beyond the cliffs are skyey walls;
The billows surge on them with more confusing rolls.
Alone I look back while the winds waft to my face;
Time and again I sigh, and the reins in hand I brace.
<End Translation>